賞賛するよって英語でなんて言うの?

正しい判断をした人や、素晴らしい行動を取った人たちの事を言いたい。『私は彼女がした判断を心から賞賛するよ。』『私は彼の取った行動を心から賞賛するよ。』とか…
カジュアルでもフォーマルでも。
ネットで調べても沢山あり、皆バラバラ。誰が何が正しいのか分からなくなりました。よろしくお願いします。
default user icon
Ginさん
2016/12/01 20:20
date icon
good icon

38

pv icon

32758

回答
  • I admire her decision.

    play icon

  • I respect her.

    play icon

  • I applaud her action.

    play icon

おっしゃる通り、表現はいろいろありますし、どれが正しいというのはありません。
状況によって多少ニュアンスが変わるという場合はあるかもしれませんが、上記の3つはどれも大差ないと思っていただいて構いません。

-admire は『尊敬の念を込めて』という意味合いが強いです。
-respect は日本語では『尊敬』と訳されますが、上に見るというより、人間としての尊厳とか、尊重というニュアンスで使われることも多く、これはその一例です。
-applaudは『拍手をする』という時に使われますが、『拍手をしたいような気持ち=賞賛する』となります。
回答
  • I praise her decision.

    play icon

  • I honor her decision.

    play icon

I praise her decision.
praiseは「称える」という意味で、
分かりやすく、心からその決断をすばらしいと思っているというニュアンスです。

I honor her decision.
honorは、美徳、モラル、またはスピリチュアルな意味あいで、褒められる、栄誉を与えられる、という意味になります。誇りに思われる、という感じですね。
good icon

38

pv icon

32758

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:38

  • pv icon

    PV:32758

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら