He made the attack as if he would die rather than surrender.
He made a desperate stand.
He made the attack at all risks.
(彼は捨て身の攻撃をした。)
He made the attack as if he would die rather than surrender.
(彼は捨て身の攻撃をした。)
He made a desperate stand.
(彼は捨て身の抵抗をした。)
というのはいかがでしょうか ヽ(o´ω`o)ノ
at all risks = どんな危険を冒してでも、捨て身の覚悟で
as if = まるで~するかのように
die rather than surrender = 降伏するくらいなら死を選ぶ、捨て身の覚悟で
desperate stand = 必死に戦う、捨て身の覚悟で戦う/抵抗する
以上、乱雑で申し訳ありませんが、少しでも参考になれば嬉しいです (*´ω`*)ノ
- "He went all out in his attack."
直訳すると「彼は攻撃で全力を出し切った」となり、自己の安全を度外視して思い切って攻撃する様子を表現しています。
- "He attacked recklessly, not caring about the consequences."
「彼は結果を気にせずに無謀に攻撃した」という表現は、自分がどうなっても構わないという覚悟と、追い詰められた状況での全力の攻撃を描写しています。
「全力で」「無謀に」などの言葉は、この場合、英語で「all out」や「recklessly」と表現します。
ご参考になれば幸いです。