ヘルプ

「彼は怒っていても、冷静さを保って議論できる」って英語でなんて言うの?

「彼は怒っていても、冷静さを保って議論できる」って英語でなんていうのでしょうか?
怒り=anger は常に攻撃性を伴っているニュアンスのようで、「怒ってはいるが、冷静である」はどう表現すればいいのか悩んでいます。
Yukoさん
2018/12/27 18:53

3

1251

回答
  • Even though he is upset he's still able to logically and calmly debate

  • He may be pissed off but he's still able to keep his cool in a conversation.

Even though he is upset he's still able to logically and calmly debate 彼は怒っても 冷静と論理的に 議論できる
He may be pissed off but he's still able to keep his cool in a conversation. 彼は切れてるんだけど それでも 冷静に会話できる
回答
  • Even though he is angry, I need to keep calm and discuss

「彼は怒っていても、冷静さを保って議論できる」は英語では「Even though he is angry, I need to keep calm and discuss」になります。

「怒ってはいるが、冷静である」は「He is angry but he is calm」になります。
Joe E DMM英会話翻訳パートナー

3

1251

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:3

  • PV:1251

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら