「彼は怒っていても、冷静さを保って議論できる」って英語でなんて言うの?
「彼は怒っていても、冷静さを保って議論できる」って英語でなんていうのでしょうか?
怒り=anger は常に攻撃性を伴っているニュアンスのようで、「怒ってはいるが、冷静である」はどう表現すればいいのか悩んでいます。
回答
-
Even though he is upset he's still able to logically and calmly debate
-
He may be pissed off but he's still able to keep his cool in a conversation.
Even though he is upset he's still able to logically and calmly debate 彼は怒っても 冷静と論理的に 議論できる
He may be pissed off but he's still able to keep his cool in a conversation. 彼は切れてるんだけど それでも 冷静に会話できる
回答
-
Even though he is angry, I need to keep calm and discuss
「彼は怒っていても、冷静さを保って議論できる」は英語では「Even though he is angry, I need to keep calm and discuss」になります。
「怒ってはいるが、冷静である」は「He is angry but he is calm」になります。