Thanks to your report, I see what increased/decreased the profit.
Your report (clearly) shows how the profit increased/decreased.
今回は「要因」という名詞(factorなど)を使わずに英語にしました(もちろん使っても言うことはできます)。
「あなた(の報告)のおかげで」を Thanks to your report と始めれば、
Thanks to your report, I see what increased/decreased the profit.
収益の「増加要因」は「増やしたもの」(what increased the profit)としています。
「わかった」は過去形の日本語ですが、英語はこの場合過去形でも現在形でもいいです。
Thaks to を使わずに、「Your report が示す」という形にしたのが次の文です。
Your report shows how the profit increased/decreased.
ここでは「要因」を「どのようにして増えたのか」(how the profit increased)で表しました。
clearly shows とすれば「よく(はっきり)わかった」になります。
Thanks to your report, I now understand why our revenue has increased/decreased.
Your report helped to clarify the reasons behind the increase/decrease in our revenue.
間違っている人がよくみられますが、会計上の「収益(売上)」は"profit"ではなく、"revenue"です。"profit"は「利益(収益-費用)」を表す用語です。
これを誤ると、CFOなどは非常に混乱することでしょう。
「増減」の表現はいろいろ考えられますが、少し凝ったものだと、
"see an increase/decrease"等が考えられます。