家族と友人は永遠に人生の要因だって英語でなんて言うの?

家族と友人の存在が永遠に大切な要因である、つまり私があるのは彼らのおかげと言う文を教えてください。グーグル翻訳ではFamily and friends are life factors foreverでしたがこれでも意味は伝わりますか?
default user icon
TTさん
2019/12/15 00:53
date icon
good icon

0

pv icon

1142

回答
  • My friends and family are everything to me

    play icon

Family and friends are life factors foreverは伝わると思いますがちょっと意味が分かりづらいです。
factorという単語は大体一つの決断と関係ある要因という意味で使いますので「永遠に人生のfactor」はちょっと不自然に感じますね。

家族と友人の存在が永遠に大切な要因である、つまり私があるのは彼らのおかげだと言いたい時、Family and friends are the most important thing to meやFriends and family are everything to meみたいな表現をよく使います。

ご参考になれば幸いです。
good icon

0

pv icon

1142

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:1142

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら