「一斉」とは場合によって表現が変わることがよくあるんです。例えば、 "鳩は一斉に飛び立って私を驚かせるので"というのは英語で"Because pigeons startle me by flying at me all at once."とか"by flying at me in unison/together"とかなら意味が通じるんですよ。
「一斉に~をする」という場合はその~(動詞)はall の前でも、allとtogetherの間でもいいです。
例
鳩は一斉に飛ぶ
Pigeons take off all together.
Pigeons all take off together.
Take off は「飛び立つ」、「離陸」 という意味です。
「一斉に」はall togetherで良いと思います(*^_^*)
例)
Many people started running all together.
「多くの人が一斉に走り出した」
あとは、文脈によっては、
「同時に」を意味するat the same timeなども「一斉に」の訳語として使えると思います。
Many people started running at the same time.
「多くの人が同時に走り出した」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)