I love you because you keep your ego on the back burner
To be oneself
= Act naturally, according to one's character and instincts.
‘I want him to have the confidence to be himself’
Airs and graces
= false ways of behaving that are intended to make other people feel that you are important and belong to a high social class:
"He was always putting on airs and graces."
"She's got no reason to give herself airs and graces."
On the back burner
= having low priority.
"He wants the matter to be put on the back burner"
To be oneself = 自然に行動する。素直に行動する。
‘I want him to have the confidence to be himself’
素直になることに自信を持ってほしい。
Airs and graces = 他の人に、自分の身分が高かい、または重要な人物だと思わせるように振る舞う間違った行動。
"He was always putting on airs and graces."
彼ったらいっつもお高くとまっていたんだ。
"She's got no reason to give herself airs and graces."
彼女がお高くとまる理由はない。
On the back burner = 優先順位の低い。
"He wants the matter to be put on the back burner"
彼はその問題の優先順位を下げたいと思っている。
I love you for "being you, being genuine, being down to earth" all ways to to talk about a person that doesn't try to be anything other than themselves. They are general honest, caring, calm, and compassionate to all.
"being you/being genuine/being down to earth" すべて、飾らない人を表す言い方です。正直で落ち着いていて思いやりのある人を表します。
I love you because you are upfront and down to earth.
I love you because you are real and do not pretend.
Instead of saying you "because he does not dress up his personality."
you can say "I love you because you are real and do not pretend.".
This means that they do not pretend to be something they not.
They show their real self.
"because he does not dress up his personality." というよりかは、
"I love you because you are real and do not pretend."
の方がいいでしょう。
これは自分を飾らないという意味で、いつも素の自分を見せている、という意味です。
I like you more because you do not dress up to impress people.
>I love the way you are just being yourself.
*Being yourself is when the person dress up the way he/she feels and do not dress up in clothes so that people can like him/her
>I like you more because you do not dress up to impress people.
*impress=make (someone) feel admiration and respect.
#This sentence explains that you like him more because he does not to things so that you can like him, he is just being normal and you like that.
I love the way you are just being yourself.
好きな誰かを真似したのではなく、自分らしい着飾りがを気に入っていることを意味する表現です。
I like you more because you do not dress up to impress people.
*impress=敬意や賞賛を意味します。
いつも変わらないので相手を気に入っていることを意味する表現です。
I love you because you are not afraid of being who you are.
If someone is ''down to earth'' then they do not act like a different person when other people are around. They tell the truth and do not have a big ego.
To say that someone is ''down to earth'' is a compliment.
I love you because you are not afraid of being who you are. - Unfortunately we often feel that we need to impress people and often change in the process. The best way to get people to respect you is to ''be who you are''. If they like the ''real'' you then that's great, and if they don't well, it's their loss. :)
'down to earth''(足が地にしっかりと着いた)は、誰がいても同じ様に変わらず行動する人、を表します。 正直で自惚れや傲慢さがない人です。
''down to earth'' は褒め言葉です。
【例文】
I love you because you are not afraid of being who you are.
(自分らしくいることを恐れないおなたが大好きです)
- 残念な事に、私たちは人によく思われるために自分を変えることがあります。
人に尊敬されるために一番いい方法は ''be who you are''.(ありのままのあなたでいる)事です。相手が ''real''(本当の)あなたを好きになってくれたらそれは素晴らしい事ですね。そうでなければ、まあ、相手が損します。 :)