I carried this heavy thing all the way here for nothing.
こういうムカついているときに、その大変さをちょっと大げさするとか、強調します。この場合では、「遠くから持ってきた」というかもしれません。「I carried it here」だけだはなく、「I carried it all the way here」と英語でよく言います。話しているときに、「all」と「nothing」の「no」にアクセントを置きます。
I didn't need to carry this heavy book in my bag today.
「持ち運ぶ」と表現したい時は bringや carryを使います。
「必要なかったなー」という言い方は I didn't need to ~ と言うといいですね。
各回答の和訳は以下になります。
1) ああ、私、今日はこの重い本を持ってくる必要はなかったんだわ。
2) ああ、私、今日はこの重い本をバッグに入れて持ってくる必要はなかったんだわ。