事故のため迂回が必要ですって英語でなんて言うの?

交通事故があったので、回り道が必要なことを伝えたいです。
default user icon
( NO NAME )
2016/01/18 15:28
date icon
good icon

25

pv icon

10522

回答
  • There's been an accident up ahead, so we'll have to take a detour.

    play icon

  • Traffic needs to be diverted because of an accident.

    play icon

上記の1番目は会話的な表現。
2番目はもうちょっと官僚的な感じです。

「detour」は、回り道のこと。
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • I need to take a detour due to the traffic accident.

    play icon

  • I have to take another route because of the traffic accident.

    play icon

他のアンカーの方が回答されている通り、「迂回する」という英語は take a detour といいます。

due to / because of =~が原因で
due to は基本的に天候や事故など過失が及ばないものに使います。 対して because of は例えば because of youと言われると「あなたに原因がある」となり、過失が及ぶことが多いです。 この場合、事故多発地点があるのを知ってて決めたルートで事故が発生してた場合、もしくは because of the traffic jam も同様、渋滞するのがわかってて決めたルートの場合、 because of を使う傾向にあります。 そのルートを決めた「起因」があるからです。 ですので、due to を使うか because of を使うかで微妙にニュアンスが異なってきます。

take a detour 以外にも、2番目のtake another route は「他のルートを使う」と表現してもOKです。

お役に立てれば幸いです☆
good icon

25

pv icon

10522

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:25

  • pv icon

    PV:10522

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら