仲直りって英語でなんて言うの?

喧嘩していましたが、また、元通り仲良くすることになりました。
default user icon
( NO NAME )
2016/01/18 15:39
date icon
good icon

211

pv icon

102538

回答
  • to make up

    play icon

  • Be friends again

    play icon

Makeは数え切れないほど使い方、意味があるので難しいですがひとつは「仲直りする」
We made up 「仲直りした」
他には説明をする言い方ですが
We became friends again 「また友達に戻った」(仲直りした)

Did you make up with your wife?
奥さんとは仲直りした?

ALPHA English 英会話カフェ
回答
  • patch things up

    play icon

上記以外にも、とても便利な慣用句があります!

~~~~~~~~~~~~~~~~
patch things up
~~~~~~~~~~~~~~~~

「patch」は通常、毛布や洋服などを直す際に使用する「布片」を指しますが、
下記のように、人間関係にも使えます。

~~~~~~~~~~~~~~~~
Did you patch things up with Jenna?
ジェナとは仲直りした?
~~~~~~~~~~~~~~~~
~~~~~~~~~~~~~~~~
How are things with your husband? Patch things up yet?
旦那さんとは最近どう?仲直りできた?
~~~~~~~~~~~~~~~~

ご活用くださいませ~
回答
  • to make amends

    play icon

上記以外にもう一つの言い方は存在します。

「To make amends」です。「Amends」は「埋め合わせる」か「罪や前過を償う」という意味です。けれども、喧嘩をして、また元通りに仲良くする時にも「To make amends」は「仲直りする」に相当します。こういう場合に罪や前過の事か自分のせいかに関わらず普通の「仲直り」という意味です。

例文:

Did you make amends with your wife?
奥さんとは仲直りした?

What happened between you and your coworker? Were you able to make amends?
同僚との関係はどうなりました? 仲直りした?
回答
  • make up

    play icon

  • patch things up

    play icon

  • make amends

    play icon

「仲直り」のことは英語で「make up」、「patch things up」や「make amends」色んな言い方があります。
全部は同じ意味を表していますので、同じように使うことができます。

例文:
「彼と喧嘩したが、すぐ仲直りしました」
→「I fought with him but we immediately made up」
→「I fought with him but we immediately patched things up」
→「I fought with him but we immediately made amends」

「友達と喧嘩しても仲直りした方がいい」
→「You should make up with your friends even if you fight」
→「You should patch things up with your friends even if you fight」

ご参考になれば幸いです。
good icon

211

pv icon

102538

 
回答済み(4件)
  • good icon

    役に立った:211

  • pv icon

    PV:102538

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら