一番多用される表現は「It's not my business.」で、直訳すると「私の[仕事](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/37171/)じゃない」となりますが、これで「私には[関係ない](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/76880/)ことだ」となります。
それよりも自分のせいにされそうな時に使うとよさそうなのが「It’s not my concern.」で、直訳では「私の関心ごとではない」となります。
ニュアンスとしては「知ったこっちゃない」「私には関係ないんだけど」という感じで、ピシッと責任のラインを引く時にぴったりの表現です。ただし、日本語でもお分かりのようにかなりきつい表現なので使い方を間違えると、人を怒らせるものであることにはご注意ください。
I have nothing to do with it
→その件は私には[関係ありません](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/76880/)
「have nothing to do with ~」で
「~とは関係がない」という意味になります。
例)
"I have nothing to do with Russia. To the best of my knowledge, no person that I deal with does."
〔The Atlantic-Nov 7, 2017〕
回答は一例です、
参考にしてください。
ありがとうございました
I am afraid は「恐れ入りますが」というニュアンスです。あんまり直接的になりたくないときに使えます。related to は'関係がある'というフレーズです。
I have no idea はもっと「知らない」とか「よくわからない。」となります。
part of~で「~の一部」という表現です。直訳すると「その一部ではありません」となりますが、とにかく関係ありません ということです。
何か問題が起こり、自分の非ではないことをはっきり言いきりたい場合は、この3つの表現を覚えるといいでしょう。
It is not my business.
「私には関係ありません」
It is not my fault.
「私の落ち度ではありません」
I was not involved.
「私は関わっていません」