あっち行っててって英語でなんて言うの?

向うに行ってほしいとき。
male user icon
Konanさん
2016/01/18 15:41
date icon
good icon

31

pv icon

12825

回答
  • Go away!!

    play icon

  • You're bothering me!

    play icon

  • Good bye!!

    play icon

この手の表現は数えきれないほどあり、英語の場合は日本語以上の強さ、厳しさを分けた数の表現があります。

最初の例はまずは直訳。これはストレートですのでかなりきつい。

二個目は “bothering me” (私の邪魔っ!) と言っているのでちょっと間接的、だから少し柔らかめの表現。

最後は “good bye” (“さようなら”!!) と言い切っちゃっているので、これもまたかなり “きつめ” の表現ですが、同時に英語ならでは存在する多数の悪い単語など使っていないので上品な言い方ではあります。 よく学校の先生や年配の人が “キレて” 使うのを目にします。

ただし、いずれも英語の場合は “発音次第” でまたニュアンスも変わりますのでご注意くださいね~!!
Hara Ken English teacher
回答
  • Leave me alone

    play icon

ここでは「1人にして」という意味で
Leave me alone!と言います。

第三者でも使えます。
「彼はほっておいてあげて」「手は出さないで」
Please leave him alone
ALPHA English 英会話カフェ
回答
  • Could I have some privacy?

    play icon

  • Do you mind going somewhere else?

    play icon

Could I have some privacy? は直訳すると「プライバシーが欲しいのですが」という
意味で周りに人がいて欲しくないときに言います。

Do you mind going somewhere else?は「どこか他のところに行ってくれますか?」という意味です。

柔らかく伝えたいのなら I'm sorry, but --とつけるとけんか腰になりません。

I'm sorry, but do you mind going somewhere else?
ごめんね、ちょっと他の場所に行ってくれる?
good icon

31

pv icon

12825

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:31

  • pv icon

    PV:12825

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら