組織の構成員自らが組織の不正をただすことは可能性が薄いと言うことです
自浄作用の表現の仕方ですが、自浄作用をこの場合、Self の Refreshと捉えると分かりやすいです。
Refreshed by itself という表現を使っています。
半機械翻訳は
私は信じて/思う。この会社はできません。それ自身でリフレッシュすること。
以上です。ご参考にどうぞ。
若干修正を加えました。
1) 日本語に一番近い言い方です。期待できないをcan't expect、自浄作用をself-purification function としました。主語はそう考えているのが自分だけではないというニュアンスでWeにしています。
2) 自分の個人的意見であることをはっきりさせた表現で、1番より英語的な表現です。「この組織で自浄作用が起こるとはとても思えない」wil lhappen は自分が働きかけなくても自然に起こると言うニュアンスですので、そうではないときには使わないで下さい。
3) もっと短く「自分たちで不正をただすとは思わない」と言ってしまってもいいでしょう。