この組織に自浄作用が働くことは期待できないって英語でなんて言うの?

組織の構成員自らが組織の不正をただすことは可能性が薄いと言うことです
default user icon
behindさん
2017/09/01 20:03
date icon
good icon

5

pv icon

5772

回答
  • I believe/think this company won't be able to be refreshed by itself.

    play icon

自浄作用の表現の仕方ですが、自浄作用をこの場合、Self の Refreshと捉えると分かりやすいです。

Refreshed by itself という表現を使っています。

半機械翻訳は
私は信じて/思う。この会社はできません。それ自身でリフレッシュすること。

以上です。ご参考にどうぞ。
若干修正を加えました。
回答
  • We can't expect any self-purification function to work in this organization.

    play icon

  • I don't think any self-purification will happen in this organization.

    play icon

  • I don't think they will correct their wrongs.

    play icon

1) 日本語に一番近い言い方です。期待できないをcan't expect、自浄作用をself-purification function としました。主語はそう考えているのが自分だけではないというニュアンスでWeにしています。

2) 自分の個人的意見であることをはっきりさせた表現で、1番より英語的な表現です。「この組織で自浄作用が起こるとはとても思えない」wil lhappen は自分が働きかけなくても自然に起こると言うニュアンスですので、そうではないときには使わないで下さい。

3) もっと短く「自分たちで不正をただすとは思わない」と言ってしまってもいいでしょう。
good icon

5

pv icon

5772

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:5

  • pv icon

    PV:5772

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら