テキトーなこと言うんじゃない!って英語でなんて言うの?
怒られている時にとりあえずテキトーに言い訳したり、うまく話してごまかそうとしている部下に言いたいです
回答
-
Stop being so irresponsible!
-
Stop talking nonsense!
-
You're not taking this seriously!
この場合では「適当な」は「unserious, noncommital, vague, irresponsible」という意味で「適当なこと」は「gibberish」と言います。
そういうこと言うならそういう態度もあると思うから、上記の1番目で「being irresponsible」と書きました。
回答
-
I don't wanna hear your excuses.
こんにちは、Shinさん^^
「テキトーなこと言うんじゃない!」ですね?
Tim先生の回答に加えて、
I don't wanna hear your excuses!
君の言い訳は聞きたくない!
もいいかな~と思います^^
アダム先生&ミチコ先生