テキトーでいいよって英語でなんて言うの?

几帳面にきちんとしようとしなくていいよ、テキトーにしといて。
default user icon
Naokoさん
2021/12/20 22:28
date icon
good icon

11

pv icon

1673

回答
  • You don't have to be too careful with it

    play icon

  • You don't have to try too hard

    play icon

適当でいいよ、の「適当」は当てはまる訳語があまりないですが、「適当でいいよ」と言いたいときに、
英語で「几帳面にきちんとしようとしなくていいよ」みたいな表現を使ったら問題なく通じます。
例えば、You don't have to be too careful with itやYou don't have to try too hard (一生懸命努力しなくていい)は自然な表現です。

ご参考になれば幸いです!
回答
  • Just roughly is fine.

    play icon

  • Just do a quick job.

    play icon

  • Don't worry too much about it.

    play icon

どういうシチュエーションで言うのかがわかりませんが、次のような言い方ができると思います。
ーJust roughly is fine.
「大雑把で大丈夫です」
roughly で「おおまかに・大雑把に」

ーJust do a quick job.
「やっつけ仕事でいいよ」
a quick job で「やっつけ仕事・素早くすませる仕事」

ーDon't worry too much about it.
「あんまり気にしなくていいよ」

ご参考まで!
good icon

11

pv icon

1673

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:11

  • pv icon

    PV:1673

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら