素敵な人は世の中にたくさんいるけどあなた程の人はいないって英語でなんて言うの?
私はきっと、あなたほど素敵な人に もうこの先出会うことはないでしょう。
と心底惚れていることを伝えたいです。
よろしくお願いします。
回答
-
There are a lot of cool people in the world, but there's no one else as cool as you.
素敵 = cool, fantastic
「あなた程素敵な人」という意味なので、「no one as cool as you」になります。
回答
-
There's a bunch of wonderful people out there in the world, but no one is as amazing as you are.
-
I have encountered numbers of amazing people, but you are the best.
A bunch of = たくさん、という意味です。原文に忠実に訳したバージョンです。
I have encountered numbers of amazing people, but you are the best.
=私はこれまでたくさんの素敵な人と出会ってきましたが、あなたが一番です。
という意訳になります。
どちらでも伝えたい気持ちは伝わると思うので、ご参考になさってくださいね。
あなたのお気持ちが伝わりますように!