乗っている飛行機がどんどん下に落ちるので、自分はもう助からないと、覚悟を決めました
「it was all over」の「it」は、自分の人生ということです。「人生が終わりそうだ」という意味ですね。
急降下 = swoop, take a nose dive (nose dive = 鼻が先に下に行く)
回答したアンカーのサイト
Machigai Podcast
When the plane took a sudden dive, I braced myself for the worst. 「飛行機が急降下したとき、最悪の事態に備えて覚悟した。」
"took a sudden dive" は「急降下した」を意味し、"braced myself for the worst" は「最悪の事態に備える」という意味です。
他の表現として:
As the plane started to descend rapidly, I accepted my fate. 「飛行機が急速に降下し始めたとき、運命を受け入れた。」
具体的な例文として:
When the plane started plummeting, I thought it was the end. 「飛行機が急降下し始めたとき、もう終わりだと思った。」