世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

長袖のYシャツでもよかったって英語でなんて言うの?

はじめまして。 半袖のYシャツを着て外出したけど気温も少し下がって涼しかったので長袖でもよかったかもと言いたいときの表現が分かりませんでした・・
default user icon
( NO NAME )
2017/09/04 16:42
date icon
good icon

9

pv icon

7391

回答
  • A long-sleeve shirt would have been OK, too.

  • A long-sleeve shirt would have been just as good.

日本語の「Yシャツ」はもともと「ワイシャツ」<ー「ワイトシャツ」<ー「white shirt」という数列でした。でももちろん現代的に白いのだけじゃないですね。英語では「business shirt」「dress shirt」と言いますが、この場合では、聞いている人はどんなシャツだかもうわかっているので、「shirt」だけでいいと思います。 (「dress shirt」の「dress」は「ドレス」ではなく、「正装用の」という意味です。) ところで、「半袖」は英語で「half-sleeve」より「short-sleeve」の方がよく使われています。
Tim Young Machigai.com 主催
回答
  • I should have worn a long sleeve dress shirt.

  • I would have been better off in a dress shirt with long sleeves.

この場合、次のような言い方ができます。 ーI should have worn a long sleeve dress shirt. 「長袖のYシャツを着れば良かった」 should have ... で「…すべきだった」 ーI would have been better off in a dress shirt with long sleeves. 「長袖のYシャツの方が良かったな」 would have been better off ... で「…の方が良かったな」 ご参考まで!
回答
  • A long-sleeve dress shirt would have been fine too.

A long-sleeve dress shirt would have been fine too. 「長袖のドレスシャツでもよかった。」 "long-sleeve" は「長袖の」を意味し、"dress shirt" は「Yシャツ」を表します。"would have been fine too" は「~でもよかった」を意味します。 他の表現として: It would have been okay to wear a long-sleeve shirt. 「長袖のシャツを着てもよかった。」 具体的な例文として: Although I wore a short-sleeve dress shirt, it was cool enough that a long-sleeve shirt would have been fine. 「半袖のYシャツを着ていたけど、涼しかったので長袖のシャツでもよかった。」
good icon

9

pv icon

7391

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:9

  • pv icon

    PV:7391

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー