There was low air pressure the day before it rained, so my head hurts.
There was low air pressure the day before it rained, so my head hurts.
雨が降った前日は低気圧だったので頭が痛い。
「低[気圧](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/69581/)」= low pressure, low air pressure, atmospheric depressionもOKなんですけど、low air pressureの方が分かりやすいと思います。また、"because of the atmospheric depression"も通じるんでしょう。
「[頭が痛い](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/4713/)」= "my head hurts," "my head is killing me," "I have a headache"
My head hurts before it rains due to low atmospheric pressure.
I always get a headache the day before it rains due to the change in air pressure.
I often get pressure headaches the day before it rains.
日本人はよく雨降る前、低気圧のせいで[頭が痛い](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/4713/)または[肩がこる](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/54/)、とよく言いますが、アメリカ人はあまり言いませんし、たぶんそこまで考えてないので、よく” what do you mean?”(どういうこと?)と聞かれます。
理由はわかりませんが、頭の骨の作りの違いで日本人はそういうのに敏感なのかな?と勝手に思ってます。
低気圧は low atmospheric pressure, low barometric pressure, low air pressure, と言えます。
❶My head hurts before it rains due to low atmospheric pressure.
(低気圧のせいで雨降る前は頭がいたい)。
❷I always get a headache the day before it rains due to the change in air pressure.
(雨降る前日はいつも頭が痛くなる、気圧のせいで)。
❸I often get pressure headaches the day before it rains.
(雨降る前日は低気圧頭痛になる)。
〜と言えます。
My head hurts on days before rain because of the low pressure.
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
My head hurts on days before rain because of the low pressure.
低気圧のせいで雨の前の日は頭が痛くなります。
my head hurts は「頭が痛い」という意味の英語表現です。
headache も「頭痛」という意味になります。
ぜひ参考にしてください。
The day before it rains I get a headache because of the low air pressure.
おっしゃられている内容は、以下のように表現できると思います(*^_^*)
The day before it rains I get a headache because of the low air pressure.
「雨が降る前日私は低気圧のため頭痛がする」
the day before ~「~の前日」
because of ~「~が理由で」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)