世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

フィリピン沖で台風が発生した。って英語でなんて言うの?

熱帯低気圧が台風に変わったことを言いたいです。
female user icon
sasaさん
2018/06/08 11:21
date icon
good icon

26

pv icon

21861

回答
  • The typhoon formed off the coast of the Philippines.

off the coast =岸から離れている=「沖」となります。 off the coast of the Philippines=フィリピン沖 フィリピンは正確には諸島ですので、the Phillippinesと複数形で呼ばれています。 フィリピン〜(例えばフィリピン航空など)だとPhillippineになります。 typhoonとhurricaneとcycloneは何が違うのか調べてみたら、発生場所によって言い方が違うだけのようです。ですので、欧米の方に台風をhurricaneと説明したとしても特に問題ないと思います。 熱帯低気圧は tropical depression と言います。 The tropical depression changed to a typhoon. 【訳】(その)熱帯低気圧は台風に変わった。 熱帯低気圧は特定のものを指しているので the がつき、(一般的にいう)台風になったので、こっちは the でなくa がつきます。 depression は経済的な不況も精神的な鬱状態も同じ表現です。渦のようにひたすら巻き込んで落ち込んでいくイメージを単語に持っておくと覚えやすいのではないかと思います。
回答
  • A typhoon developed off the coast of the Philippines.

英語で「台風」は "typhoon" 、「発生する」または「発達する」は "develop" と言います。 なので、「フィリピン沖で台風が発生した」と英語で言うには "A typhoon developed off the coast of the Philippines. " というと伝わります。 ご参考になれば幸いです。
good icon

26

pv icon

21861

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:26

  • pv icon

    PV:21861

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら