Is this strong enough for you or should I massage you lighter?
If you have any points where you want me to massage you, please feel free to let me know.
If you feel it's too strong or painful, or too weak, please let me know, OK?
これは個人的な意見なので余り参考にならないかもしれないですけど、そもそもマッサージを受けに来ている人は疲れやコリ、何らかの体の不具合があるから整体・アロマなどのマッサージに来ている訳ですよね。 という事は、事前に「どこそこが凝っている」など患部をお伝えしている訳で、後はお任せ状態です。 ただ、マッサージが余りにも弱い、または強い場合は、お客様の要望として言ってくるはずなんです。 言い換えると、マッサージしている人には静かにしておいてもらいたい訳です。 なので、特にリラックスマッサージ(アロママッサージ)だと、聞いて欲しくないなーというのが個人的な感想です・・・。
スミマセン、前置きが長くなりました。
1番目:直訳「あなたにとってこれ(マッサージを指します)は十分強いですか?それとも、もう少し軽くマッサージした方がいいですか?」
2番目:直訳「もしマッサージして欲しい所があれば、お気軽にお知らせください」
3番目:直訳「もし強すぎたり、痛いと感じる場合、または弱すぎると感じる場合は、お知らせ下さいね?」
この「ね?」にあたる部分がOK?になる訳です。
また1番~3番は色々と入れ替える事が出来ます。
例えば、3→2+ね?
If you feel it's too strong (or painful, or too weak), please feel free to let me know, ok?
1+2+ね?
Is this strong enough for you or should I massage you lighter? If you have any points where you want me to massage you, please feel free to let me know, OK?
適宜に言いたい部分だけ短くいう事もできます。
例)
Too strong?(強すぎますか?)
Do you want me to massage you stronger?(もう少し強くマッサージしたほうがいいですか?)
などです。
上記同様、お客様に満足していただきたいために、つい聞いてしまうかも知れませんが、英語を話す人は基本的に自分の要求を言う人が多いので、静かにそのリラックスタイムを与えてあげるのもマッサージ師の「サービス」だと思います。 もちろん、聞いてはダメという事ではないですよ。 適宜に、いいタイミングで聞いてあげるのがベストでしょうね。(この辺は現場でじゃないと感じられないかも知れませんが^^;)
お役に立てば幸いです(^-^)/