中年のおばさんって英語でなんて言うの?
middle aged women, elderly citizen では、なく 中年のおばさん、日本独特のおばさん ってなんていうの?
回答
-
a mid-aged woman / a middle-aged woman
-
Ms. / Lady
-
the old lady in our neibourhood
基本的に「侮辱」に値するため、またレディーファーストの文化であるため、なかなか表現の難しい所ではあります。
1番目は、すでにご想像いただいている通りです。
2番目は、Ms(ミーズ)またはLadyというだけで30歳~70歳くらいの[女性](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/37911/)を指すことができます。
3番目は、会話の流れによってとらえ方が異なります。直訳すると「近所にすむ[おばさん](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/1729/)」です。良くも悪くもとらえる事ができますよね? ちなみにneighbourhood の u が付くスペルはイギリス系、アメリカ英語はneighborhood で u が付きません。
どんな風なおばさんなのか、の説明を加えて話の流れで「中年のおばさん」や「日本独特のおばさん」を表現してみてくださいね。
お役に立てば幸いです(^-^)/
回答
-
middle aged women
middle-aged women, 直訳してみてください。
[中年](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/38526/)=middle, age、となります、しかしここでは形容詞として使いたいので、
middle-aged women, "age"のがagedになるように注意してください。
だいたい40歳以上の[女性](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/37911/)を指します。
回答
-
Japanese women over 40 years old
-
Japanese women in their 40s or 50s
日本独特ということにこだわるのであれば(どのような意味で「独特」なのか私には分からないのですが)、
「40歳を超えた日本人女性」
または、
「40代、または、50代の日本人女性」
のように具体的に説明してみてはいかがでしょうか?
そして、
Japanese women in their 40s or 50s are called "Obasan"
「40代か50代の日本人女性はおばさんと呼ばれています」
のように言ってから、
その後で、obasanという単語を英文の中で使ってみるのもいいかもしれません。
ご参考になれば幸いです。