独身をこじらせるって英語でなんて言うの?

核心的な質問にはお決まりの言い訳を用意している、チョット面倒くさい中年前後。
male user icon
appieさん
2016/01/10 00:29
date icon
good icon

19

pv icon

6968

回答
  • ① He's in denial

    play icon

  • ② He's going through a mid-life crisis

    play icon

「① He's in denial」とは「否認」すると言うことですが、「in denial」のニュアンスは”核心的なことを否認している”。

決まった言い訳を用意していると言うことは、問題に対して向かい合おうとしていない体制を示しているのだと思います。このため、「① He's in denial」を提案させていただきました。

くだけて言う場合、次のフレーズも使えるのではないかと思います:
「② He's going through a mid-life crisis」。
意訳的には、「中年が危機感を感じるフェーズ」を示しています。具体的に中年期の人が不安、焦燥、自己喪失などを感じてしまう現象です。

ジュリアン
Julian Sushi Chef / English Teacher / Cyclist / Horseman
回答
  • He's been single for too long.

    play icon

彼は独身状態があまりに長く続いている、という意味の文章です。
for too long または、for such a long time で「あまりに長い間」、
つまり、シングルが長すぎて色々問題が複雑になっている、
というニュアンスを暗に臭わせる文章となっています。

英語にも、日本語同様に婉曲表現というのがあります。
遠まわしに言うことで、ニュアンスを伝えるんですね。
ここでは、直訳すれば「彼は独身状態が長すぎる」ということですが、
色んなニュアンスを含む感じになっています。
Yumi 発音コーチ、英語コンサルタント
good icon

19

pv icon

6968

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:19

  • pv icon

    PV:6968

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら