どうやら、私達は同じ場所を訪れたみたいだ。
It appears that we visited at the same place.
で合っていますか?
二人の人間が違う時間帯に同じ場所を訪れ、
後に話の中で二人がこの事を知ったという
状況です。
今いち『どうやら〜』の単語と、使い方(時制)が分かりません。
「どうやら[〜みたいだ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/109100/)」は It appears that 〜 で大丈夫です。
It seems that 〜 でもいいです。
そして、It appears が現在形で、内容が過去のことであれば that 以下を過去形にするのも正しいです。
ただし、ご質問のポイントとは違う間違いは、visited at です。
visit は他動詞なので at は要りません。
どうやら二人の人間が違う時間帯に同じ場所を訪れた[ようだ](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/20410/)、という状況なら
It appears/seems that we visited the same place (at different moments).
あるいは、
Apparently we visited the same place (at different moments).
としてもいいです。
この場合だと「It seems.....」が最も適切だと思います。
Apparently は([〜によると](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51954/))はちょっと違うシチュエーションの為に使うのかな。
例文だと:It seems.....we've both visited this place before
他のTVドラマで、これから殺される奴が最後に残した言葉は:
It seems.....there's nothing I can say to change your mind....
(どうやら何を言おうが(俺を殺す)心を変えることができないようだな)
It seems ...
Apparently ...
いずれも「どうやら〜」というニュアンスで使うことができる英語表現です。
例:
It seems we both visited Hong Kong last year.
どうやら2人とも昨年香港に行ったようです。
お役に立ちましたでしょうか?
英語学習応援しています!