君を守りたい一心でって英語でなんて言うの?
君を守りたい一心でアドバイスをしたのだが、君はどうやら気分を悪くしたようだ。
回答
-
All I was thinking about was to protect you,
「君を守りたい一心でアドバイスをしたのだが、君はどうやら気分を悪くしたようだ。」
↓
"I advised you because I just wanted to protect you, but it seems like you didn't really like that."
「気分を悪くしたようだ」を "it seems like you didn't really like that"と訳しましたが、他にも"it seems like you didn't take it the way I had hoped you would." (私が期待したようには君は私のアドバイスを受け入れてくれなかったようだ)という言い方もできると思います。