本来であればって英語でなんて言うの? 「本来であれば私がやらなくてはいけない仕事だったのに、代わりにやって頂いて有難うございました。」
とお礼を言いたいのですが、どう言えば良いでしょうか。
回答
That task was originally assigned to me.
I really appreciate your work.
もともと自分がやらなくちゃいけない仕事だった。君の仕事には本当に感謝するよ。
The task assigned to me; 自分に課せられた仕事ですので、で自分がやらなければいけない仕事、という意味になります。
回答
I should have had the work done.
I should have had the work done. 「その仕事は、私が終わらせるべきだった。」
shouldに本来というニュアンスが含まれていると思います。
be supposed toを使ってしまうとルールや期待により、するはずだったとなるので、少しニュアンスが違うのかなと思います。
ご参考になれば幸いです。
回答
It was my duty to finish that task, thank you for doing it.
Thank you for doing that task for me.
どちらも「そのタスクをやってくださってありがとうございます」という意味合いですが、1では「そのタスクは私の責任だったのにすみません」と伝えることができます。また、同僚とのやり取りでしたら
「Oh, you shouldn't have! Thank you!」
でシンプルに感謝の気持ちを伝えることも可能です。こちらはプレゼントを貰った際によく使われるフレーズです。