例として、友達に「ファッションに興味ある?」と聞かれた場合に、興味が全く無いわけではないが、強い興味も無い場合に「人並程度には」と答える場合。このように、一般的な人と"同程度"であることを表現するにはどうすれば宜しいでしょうか。I am interested in fashion to the extent people's interested in.を思いつきましたが不自然にも感じます。
一般的な基準で普通とか十分という意味を表す、decent という形容詞があります。
「上品な」「礼儀正しい」という意味で知っているかもしれませんが、上のような意味で「人並みの」に当たる使い方もよくあります。
decent は形容詞で、またこの意味では名詞の前に使うので、
have a decent interest in〜(〜に人並みの興味がある)
という形になり、「ファッションに人並程度には興味がある」ならば
I have a decent interest in fashion.
という文にすればいいでしょう。
同じように、「人並みには給料をもらっています」ならば
I earn a decent salaly.
と言えばいいでしょう。
加筆ですが、「人並み程度」と言いたいときにちょうど使える言い回しがあります!
As much as the next guy
そのまま、人並み程度、普通の人と同じくらい、という意味です。
直訳すると、隣の人と同じくらいという意味ですが、隣の人が一般的なという意味で使っている感じです。
ファッションに興味ある?
Are you interested in fashion?
人並み程度には。
As much as the next guy.
という感じで使えます。
お役に立てれば幸いです!