日常会話で言いたい場面が多々あるのですが、言えなくていつもモヤモヤしています。
Up to your guessと表現した事が何回かあります。
ご想像にお任せしますよ。
Guessよりかはimaginationをこの場合は使います。
Nobody can tell the exact number of starts, I'll leave it to your imagination.
星の正確な数なんてわかりません。あなたの想像にお任せします。
I'll leave it up to your imagination.
(ご想像にお任せします。)
すでに回答されているアンカー方の仰るように、"imagination" を使ったフレーズが一般的だと思います。これはそのまま「ご想像にお任せします」となります。"leave it to" と "leave it up to" は両方とも使われているで、扱いやすい方を使用されるといいかと思います。
I'll let you wonder.
(ご想像にお任せします。)
"wonder" は「どうなんだろうと思う」という単語で、この表現はそのまま「どうなんだろうと自分で想像してね」となります。
You just have to wonder.
(ご想像にお任せします。)
以上、乱雑で申し訳ありませんが、少しでも参考になれば嬉しいです (´ω`)ノ
回答したアンカーのサイト
ラ・ヴェルト英語学院
「想像」→「Imagination」
「(何かを)任せる」→「To leave (something) to」
「(あなたの)ご想像にお任せします」は英語でだいたい
「I'll leave that to your imagination」と表現します。
「I'll leave that to your interpretation」も通じますが、ニュアンス的には少し異なります。「Interpretation」は「解釈」という意味なので、「I'll leave that to your interpretation」というのは、「あなたがどう私の言ったことを訳すのをあなた自身に任せます」。
言い方としてはだいたい「I'll leave that to your imagination」といいます。
回答したアンカーのサイト
Aitem-English