「為すがまま」って英語でなんて言うの?

自然の流れなどに身を任せていること、周囲の状況の変化に対してありのままであること、という意味です。

ご教示のほど宜しくお願いいたします。
default user icon
Hiroさん
2021/05/25 13:31
date icon
good icon

2

pv icon

727

回答
  • To remain the same at someone’s mercy

    play icon

  • To remain the same even if the current situation changes

    play icon

最初の言い方は、At someone’s mercy
は、為すがままと言う意味として使われていました。

最初の言い方では、someone’s mercy は、為すがままと言う意味として使われています。

二つ目の言い方は、To remain the same even if the current situation changes は、周囲の状況の変化に対してありのままであること。と言う意味として使われていました。

二つ目の言い方では、remain the same は、ありのままでと言う意味として使われています。even if the current situation changes は、周囲の状況の変化に対してと言う意味として使われていました。

お役に立ちましたか?^ - ^
good icon

2

pv icon

727

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:727

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら