「為すがまま」って英語でなんて言うの?

自然の流れなどに身を任せていること、周囲の状況の変化に対してありのままであること、という意味です。

ご教示のほど宜しくお願いいたします。
Hiroさん
2021/05/25 13:31

2

109

回答
  • To remain the same at someone’s mercy

  • To remain the same even if the current situation changes

最初の言い方は、At someone’s mercy
は、為すがままと言う意味として使われていました。

最初の言い方では、someone’s mercy は、為すがままと言う意味として使われています。

二つ目の言い方は、To remain the same even if the current situation changes は、周囲の状況の変化に対してありのままであること。と言う意味として使われていました。

二つ目の言い方では、remain the same は、ありのままでと言う意味として使われています。even if the current situation changes は、周囲の状況の変化に対してと言う意味として使われていました。

お役に立ちましたか?^ - ^

2

109

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:2

  • PV:109

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら