世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

ご想像にお任せしますって英語でなんて言うの?

日常会話で言いたい場面が多々あるのですが、言えなくていつもモヤモヤしています。 Up to your guessと表現した事が何回かあります。
default user icon
Ryosukeさん
2017/09/07 15:11
date icon
good icon

56

pv icon

42269

回答
  • I leave it to your imagination.

    play icon

ご想像にお任せしますよ。 Guessよりかはimaginationをこの場合は使います。 Nobody can tell the exact number of starts, I'll leave it to your imagination. 星の正確な数なんてわかりません。あなたの想像にお任せします。
回答
  • I'll leave it up to your imagination.

    play icon

  • I'll let you wonder.

    play icon

  • You just have to wonder.

    play icon

I'll leave it up to your imagination. (ご想像にお任せします。) すでに回答されているアンカー方の仰るように、"imagination" を使ったフレーズが一般的だと思います。これはそのまま「ご想像にお任せします」となります。"leave it to" と "leave it up to" は両方とも使われているで、扱いやすい方を使用されるといいかと思います。 I'll let you wonder. (ご想像にお任せします。) "wonder" は「どうなんだろうと思う」という単語で、この表現はそのまま「どうなんだろうと自分で想像してね」となります。 You just have to wonder. (ご想像にお任せします。) 以上、乱雑で申し訳ありませんが、少しでも参考になれば嬉しいです (*´ω`*)ノ
Kanako 通訳/翻訳家・英語習得コンサルタント
回答
  • I'll leave that to your imagination.

    play icon

  • I'll leave that to your interpretation.

    play icon

「想像」→「Imagination」 「(何かを)任せる」→「To leave (something) to」 「(あなたの)ご想像にお任せします」は英語でだいたい 「I'll leave that to your imagination」と表現します。 「I'll leave that to your interpretation」も通じますが、ニュアンス的には少し異なります。「Interpretation」は「解釈」という意味なので、「I'll leave that to your interpretation」というのは、「あなたがどう私の言ったことを訳すのをあなた自身に任せます」。 言い方としてはだいたい「I'll leave that to your imagination」といいます。
Yuujin 英語講師、英会話講師、トライリンガル翻訳者
good icon

56

pv icon

42269

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:56

  • pv icon

    PV:42269

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら