どこかが痛むわけでもなく、体が全体的にだるく感じる。
“だるい” というような感情表現は原因や要素によって十人十色、他にもたくさんあったり、地域や人種、人々によっても異なるスラング(造語)などがあったりします。
ここではとりあえず万人に通じる定番を例として挙げてみます。
まずは直訳の “woozy” 、よく日本語の “花金” (“花の金曜日”)を英語で “T.G.I.F.”:”Thank God (Goodness) It's Friday” とネイティブが使いますが、私がまだ米国にいたときは
月曜日になると “Woozy Monday” (月曜日はだるい)と仲間同士で言ったものです。
同時に二個目の例のように “heavy”(重い)、これは ”体が重い” というニュアンスで “だるい” という時に使えますね。
三個目は “tired”(疲れた)、これも必ずしも何らかの労働した後で、という意味としてではなく、”なぜか疲れている”、という意味合いとしてでも十分に使えます。
回答したアンカーのサイト
H.K. English
”I don't feel well”は(どこがとははっきり言ってないけど)体調がすぐれない、とか体調不良です。というようなニュアンスになります。
他のアンカーさんがおっしゃっているように、身体の状態がキツイはいろいろな表現の仕方がありますので状況に応じて使い分けてみてください。
その他の例)
I feel heavy:重い
I feel sluggish:不振な
I feel lethargic:無気力な
回答したアンカーのサイト
The Discovery Lounge
他のアンカーさんの言い方で完璧です。
ちょっとだけ追加するね。
I'm not with it.今日は私はきちんとしてない、ちょっとボケ、だるいイメージ。
I'm slow todayは「だるい」です。頭の回転が速くない、体全体的にゆっくりモード。だるいというイメージね。
他の先生方のご回答、すばらしいですよね。いずれもよく使う表現ばかりで、説明もわかりやすい。今週からアンカー職を拝命しましたが、このような質の高い先生方が集うDMM英会話なんてuKnow?に関われて、大変喜んでいます。
すでにこれだけすばらしい回答が紹介されている中、さらなる「体がだるい」のような英語表現は他にあるのだろうか?と一瞬考えましたが、、、、ありました!!普段、よく言っていました。Thank God!
というわけでございまして、(1)の"weak"は「弱い」という意味ですが、"I feel weak."は「体がだるい」というような文脈でもよく用いられる表現です。
(2)の"I am not myself."は「体調が悪い」というニュアンスでしょうか。体調の他にも、技術的なこと。例えば、プレゼンの出来栄えが満足行くものでなかった際などに言う人もいます。日本語で言う「ああ今日は調子が悪い」に近いかもしれません。
考えてみると「体がだるい」という表現、たくさんありますね。ことばって多様な存在だな。ことばは楽しいなぁ!改めてそう思いました。
回答したアンカーのサイト
英語発音矯正の名門、英語発音道場升砲館(京都・新宿)
「からだがだるい」は色々な言い方があります。
上の先生方に少しだけ付け加えると
I'm feeling sluggish. (なんとなくからだがだるいんだよね。)
sluggish は slug(なめくじ)からきた言葉
I feel exhausted all over.(からだ全体がへとへとって感じなの)
exhausted を worn-out や dead にかえても同様。
からだが非常にだるくてまるでくたびれきったように感じる。
↑は医療通訳をしていた時に、よく医師からどのようにだるいのか?と
問われ、患者がその程度を表現していました。
I feel lazy for some reason.(どういうわけかからだがだるいの)
lazy はそれほどだるさの程度が深刻ではない状態。
for some reason 特に思い当たるふしがないけれどどういうわけか
だるさの程度に応じて
dull, tired,heavy などその時ぴったりくる形容詞を使うといいですよ。
直訳すると
「私の体は正常に機能していません」
となります。
「だるい」を体の機能の不具合と捉えた表現です。
自分が感じるだるさを伝えるには
他の先生方がご提案されているように
I feel dull.
などで表現できます。
回答したアンカーのサイト
クリエイティブコミュニケーションスクール
たくさんの方が回答されていらっしゃいますが、どなたもお答えになっていない言い方をご紹介します。
languid という単語も「だるい」という意味があります。
どちらかというと、フォーマルですので、書き言葉に適しています。
この単語は、このように人に使われるだけではなく、物事が「けだるい」「物憂い」というような意味にも使われます。
例 languid afternoon (物憂い午後)
など、ちょっと詩的な表現になりますよ。
今度お試しください。
だるい、体の調子が良くない。
という時に使います。
Underの前に、a little ちょっと、(少し) quite(かなり)などを入れたり、feelの代わりにbe動詞を使うこともできます。
元々は船が天候によって揺れることで酔って調子を落とすことから始まった言葉だそうです。
例文
I don't know why, but I've been a little under the weather since last week.
よくわからないんだけど、先週からちょっと体の調子が良くないんだ。
1) I feel sluggish.
「体がだるく感じる」「だるい」はSluggishに当たります。とても疲れている時によく使われている表現です。
2) My body feels heavy.
この表現を直接英語に翻訳すると、「体が重く感じる」になります。
つまり、全然エネルギーがないという意味です。
両方ともだいたい同じ意味があります。
「ダルい」は、英語で"dull"です。
体がだるい〜は、
I feel really dull
=体がすごくだるい感じ (ここでfeelを使います)
↑
これは日常的によく使います。
I feel really heavy and dull
なんか体が重くてだるい感じ
ご参考になれば幸いです。
feel dullは、「だるく感じる」
日本語と発音が似てるので、覚えやすくてお勧めです(笑)
あと、
I'm sick.やI feel sickも「体調が悪い」という意味で幅広く使えます(^^♪
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」
「I feel dull.」と表すことができます。
他には、under the weather も「あまり体調がよくない」ことを表しています。
下記は例文ですのでぜひ参考にしてください:
I feel under the weather today so I'm going home early.
今日はあまり体調がよくないので早退します。
I feel dull.
体が思いです。
I'm not feeling my best.
体調が万全ではありません。
上記のように英語で表現することができます。
not feeling my best は「体調が万全ではない」という意味の英語表現です。
お役に立てれば嬉しいです。
またいつでも質問してください。