彼は人生で最も私の心に深い傷痕を残した人でしたって英語でなんて言うの?
元恋人が自分に残した心の傷の大きさがどれほど深かったかということを表現したいです。
回答
-
He is the person who made me suffer the most in my life.
-
He is the one who gave me the deepest trauma in my life.
Make me suffer:苦しませる
the most: この場合は、副詞的に「一番」
Trauma:心の傷
1. 彼が人生で一番私を苦しめた人です。
2. 彼が最も深い心の傷をつけた人です。
回答
-
He's the one who caused me the most emotional distress in my life.
-
My ex caused me irreparable pain.
途中のwhoは関係代名詞ですね。the one(人)が先行詞です。
cause ... ~で「…にとって~の原因となる」という意味になります。
distress は「苦悩」、irreparable は「修復不可能な」という意味です。
ex はこれだけで「前夫、前妻、昔の恋人」を表します。
もちろん、「元カレ」なら ex-boyfriend でもOKです。