彼は30歳?31歳?とにかくそれぐらいだよって英語でなんて言うの?
正確なことが分からないことを話すことは日常会話ではよくあることですが、後半部分の「とにかくそれぐらいだよ」といった「よく分からないけど確かそうだよ」といった言い回しが知りたいです。
回答
-
I think he's 30 or 31. Anyway, he's around that age.
-
I don't know if he's 30 or 31 but he must be around that age.
「彼は30歳?31歳?とにかくそれぐらいだよ」
(I think he's 30 or 31. Anyway, he's around that age.)
「よく分からない」時に、「I think he's around ~」や「He must be around ~」、「I'm sure he's around ~」というような表現を使う事が出来ます。
I think he's around 30.
(彼は30歳くらいだと思う。)
He's probably about 30.
(彼は30歳くらいかもしれない。)
He must be in his early 30s.
(彼は30代の後半だろう。)
などの言い方も使えます。
回答
-
I don't know exactly how old he is, but I think he is around thirty.
-
He must be thirty or so.
I don't know exactly how old he is, but I think he is around thirty.
「正確に歳は分からないけど、30歳くらいだと思うよ」
「〇〇歳くらい」にはaroundという単語をよく使います。
「〇〇かそれくらい」のように伝えるときによくある別の言い方はor soです。
He must/should be thirty or so.
「彼は30最かそれくらいに違いないよ/それくらいのはずだよ」
ご参考になれば幸いです。