プレゼン内で自分にとって当たり前なことが人にとっては当たり前ではないと言いたいのですが、どういったら伝わるでしょうか。
直訳はそれぞれ
「私が普通だと思うことは、他の人が普通だと思うことと違うかもしれない」
「私が普通だと思うことは、他の人にとっては変かもしれない」
の意味です。
文脈によっては、
normalをrightに変えて、what I think is right「私が正しいと思うことは」に変えても良いかもしれません。
あるいは、
もし聞いている人に対して「あなたが当たり前だと思っていること」という意味なんだとすれば、
what you think is normalに変えてください。
回答したアンカーのサイト
「大阪 (難波・堺・河内長野)カフェ英語レッスン(1h1666円~)」
「commonplace」と言う形容詞は「誰でもよく分かること」や「どこでもよくあること」と言う意味です。他に言うと、場合によって「common knowledge」とも「common sense」とも言えます。
「assume」は「実は○○がこういうことなんですが、ちゃんと考えないと○○が他のことだと勘違いして信じる」と言う意味です。
回答したアンカーのサイト
Young, Gifted and Abroad