そういった概念にとらわれないって英語でなんて言うの?

多くの人が支持する方法や当たり前のようにされていることに倣わず、自分の道を行くことを説明したいときに。
male user icon
Fumiyaさん
2016/05/23 09:11
date icon
good icon

20

pv icon

24917

回答
  • 1) I'm going my way.

    play icon

  • 2) I won't be bound by any stereotypes.

    play icon

1) はありきたりですが、「自分の道を行く」です。これが一番使い勝手がいいのではないでしょうか。
2) の stereotype は「固定概念」といった意味になります。be bound by … は「…に縛られる」、「not + any 複数名詞」で、「どんな複数名詞も~ない」となり、全体としては「私はどんな固定概念にもとらわれない」となります。

人の意見に惑わされず、ブレない人間でありたいですね。
回答
  • do not generalize

    play icon

  • do not pigeonhole

    play icon

状況によって異なりますが、例えば「外人はみな日本語がへただ」という発言に対し、そんな考えにとらわれているようでは、という場合にはgeneralize(一般化)するなと言うことができます。

また彼のような人には無理だ、という発言を否定するなら
don't pigeonhole him, don't put him in a pigeonholeと言えます。

偏見や予断をなくす、という意味なら
be open-mindedがよいでしょう。

We hire anyone competent regardless of his/her nationality.
我々は国籍を問わず能力のある人を雇っています。
Takeo Suzuki ((株)アジアユーロ言語研究所代表取締役、Ph.D(言語学)、日経オンライン講師
good icon

20

pv icon

24917

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:20

  • pv icon

    PV:24917

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら