「○○までに[振り込む](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/68510/)予定」は英語に訳すとこのようです。
payment date ([支払い](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/34802/)をする日)
例文
The payment date for your salary is the last weekday of every month. It will be sent by bank transfer.
あなたの給料が送る日は毎月の最後の平日です。振込で送ります。
payday (給料日)
At my company, payday for everyone is the 25th of every month.
自分の会社では、みんなの給料日は毎月の25日です。
Payment due date の due date は締め切りという意味なので、そいうニュアンスがあります。お金が払う人からの立場からでしたら payment due date と言います。
例えば
A bill came from TEPCO the other day. The payment due date is October 4th./I have to pay by October 4th.
先日、テップコからの請求書が届きました。10月4日まで払わないといけない。
ご参考までに。
「○○までに[振り込む](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/68510/)予定」は、「〜までに」の by 〜 を使って
Payment will be made by ○○.
または能動態にして
We'll make payment by ○○.
でもいいです。「予定」は未来形の will で表されています。
なお、上の2つ目の回答は、「支払日は遅くても○○」という意味の文で、「○○までに」と同じ意味です。
このように、payment date は使うことができます。
一方、payment due date は契約などで予め決められた支払い期限のことです。
今回は一方的に「いつまでに」と通告しているだけなので、payment due date ではありません。
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか:
The payment will be made by ...
〜までに支払いが行われます。
payment due date は「支払い期日」という意味があります。
payment date は「支払日」です。
ぜひ参考にしてください。