もう少しちゃんとやってくださいって英語でなんて言うの?

講師の眠そうに教える姿勢に、クレームをつける場合です。疲れているんでしょうね。
default user icon
noborunynyさん
2017/09/11 22:11
date icon
good icon

10

pv icon

9372

回答
  • Please be more professional.

    play icon

  • Please do your job more professionally.

    play icon

❶Please be more professional. (もっとプロ意識を持ってください)。
I can see that you’re tired, but please be more professional.
(疲れているのわかりますが、もっとプロ意識を持ってください)。

❷Please do your job more professionally.(もっとプロ意識を持って仕事をしてください)。
I can see that you’re tired but I would like you to do your job more professionally.
(疲れているのわかりますが、もっとプロ意識を持って仕事をして欲しいです)。

と言えるでしょう。参考に!
回答
  • Teach me properly.

    play icon

properly
というのは「適切に」という意味で、文の頭につけても後ろにつけても機能する便利なやつです。

命令文につけるとまさに「ちゃんと◯◯して」という意味になります。
めんどくさがって雑にやってる場合や、上の空でちゃんとやっていない場合などに使います。

例)Talk to me properly!:ちゃんと話して!(めんどくさくて、うーとかあーとかしか返事をしていないと言われます)
例)Do it properly!:ちゃんとやれよ。(やる気のないor手を抜いている作業を見かけたときに言います)

本件では
Teach me properly, you look sleepy.
など理由も付けたほうが相手もわかってくれると思います。

単にYou look sleepy. 何かあったの?などだけでまるで雑談のように遠回しにクレームを言っても
講師によっては「怒られなかったからいいのかな?」とか「話のネタにしてるくらいだしこれくらいなら大丈夫なのかな?」と、気にしないばかりか助長させる可能性がありますので
相手にもよると思いますが、「ちゃんと教えて」という部分をしっかり伝えたほうが良いでしょう。
good icon

10

pv icon

9372

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:10

  • pv icon

    PV:9372

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら