仕事で忙しい方が仕事がないよりいいって英語でなんて言うの?

同僚に日本語でよく言う言葉、英語にするとどう言えばよいのかわからないので教えて欲しい
default user icon
Markさん
2017/09/11 22:24
date icon
good icon

40

pv icon

10812

回答
  • I'd rather be busy than bored. / I'd rather be busy than have nothing to do.

    play icon

  • I'd rather be busy and have stuff to do than be bored and doing nothing.

    play icon

  • Boredom kills.

    play icon

What I would say is, "I'd rather be busy than bored." or "I'd rather be busy than have noting to do."
A longer way to say this would be to say, "I'd rather be busy and have stuff to do than be bored and doing nothing."

These basically mean that although it's nice to have free time to do the things you enjoy, being bored and filled with ennui is even worse than having no time.

A phrase that we use in English is that "Boredom kills."
This can be taken literally, as in too much time in your thoughts and with nothing to do can lead one to kill oneself, or it can be taken a hyperbole/exaggeration in order to stress that boredom is excruciating.
「退屈であるより忙しい方が良い」又は「何もすることがないより忙しい方が良い」と言えます。

このことをより長い表現で言うと、「退屈で何もすることがないより、忙しくてすることが多い方が良い」となります。

「何かをする自由な時間があることは良いことだが、退屈で倦怠感に苛まれることは、時間がないことよりはるかに良くない」ということをこれらの文章は基本的に意味しています。
英語でよく使う表現は「退屈で死んでしまう」です。

このフレーズは文字通りの意味で、「考える時間が多すぎて何もすることがないと人は自殺してしまう」ということですが、この表現は、退屈さが耐え難いということを強調するための誇張表現と解釈することもできます。
Chantelle DMM英会話講師
回答
  • I would rather be busy with work, than not having work.

    play icon

  • Right now I have a lot of work, but that is better than not having work!

    play icon

"I would rather be busy with work, than not having work."
Rather - someone preference. You prefer to be busy, to not having work.

"Right now I have a lot of work, but that is better than not having work!"
In this sentence, you are expressing the fact that currently, you have a lot of work.
This conveys the idea that there are times when you do not have a lot of work.
"I would rather be busy with work, than not having work."
「仕事がないよりは仕事で忙しい方がいい。
Rather
-誰かの好み.

"You prefer to be busy, to not having work. "
仕事がないよりは、忙しくいた方がいい。

"Right now I have a lot of work, but that is better than not having work!"
「今は忙しいけど、仕事がないよりは良い。」
この文章では、自分は今は忙しいという部分を強調しています。
これは、仕事が少なかった時期があることを示唆しいています。
Aimee T DMM英会話講師
回答
  • It is better to be busy than to be idle.

    play icon

  • It is better to be busy than to laze around

    play icon

In the first sentence, you have used the adjective 'idle' which in this context means 'not working, not active, or doing nothing'. When you are busy, your mind is preoccupied with work and when you are idle, all sorts of things can creep into your mind. As they say, an idle mind is the workshop of the devil.

In the second sentence, you have used the phrasal verb to 'laze around' which in this context means 'to relax and enjoy yourself, doing very little'. You can be lazing around anywhere and doing nothing in particular, wasting time as it were.


最初の文では形容詞'idle'(ぼんやり)を使用しました。これはこの文脈では仕事をしていない、活動していない、何もしていないという意味です。忙しい時は仕事に気を取られてしまい、ぼんやりしている時は様々なことが頭をよぎることがあります。よく言われるように"an idle mind is the workshop of the devil"(暇人の頭は悪魔の仕事場)です。

2文目では熟語'laze around'(ダラダラする)を使用しました。これはこの文脈ではリラックスする、楽しむ、少ししか活動しないという意味です。どこででも特にダラダラして何もせずに時間を無駄にすることができます。

Teddy Zee DMM英語講師
回答
  • Rather employed than unemployed

    play icon

  • Idle hands are the Devil's playground

    play icon

In terms of working, it is usually preferable to be in employment than out of work.
You could compress this phrase a little into: "Rather employed than unemployed."
Or possibly, "I'd rather be employed than unemployed."
An old proverb regarding this point is: Idle hands are the Devil's playground," meaning that when people are idle, their thoughts may lead to negative or underhand or even criminal activities.
仕事に関して言えば、一般的に失業しているより仕事がある方が良いです。

このことを短くして言うと、「失業しているより、仕事がある方がましだ」
又こうも言えます。「失業しているより、仕事がある方がましだ」

この点に関する古いことわざは、「怠けた手は悪魔の遊び場だ」
意味は、人はヒマになると、考えがネガティブ、姑息になり、時には犯罪行為を犯してしまうこともあるということです。
Ian W DMM英会話講師
回答
  • Its always better to be busy at work than to have nothing to do.

    play icon

  • I prefer to have a lot of work to do than to be bored and have nothing to do.

    play icon

It is always better to keep you busy with work than to sit and do nothing..
This sentence is saying that to work is better instead of sitting and doing nothing.
Keep yourself busy with work so you won't get bored of doing nothing
The word "bored" means feeling weary and impatient because one is unoccupied or lacks interest in one's current activity.
ただ座って何もすることがないより、忙しく仕事をしている方がいいですよね。
この表現は、ただ座って何もしないよりも仕事をしている方がいい、と言う意味です。

Keep yourself busy with work so you won't get bored of doing nothing
(自分が忙しく仕事をしていると、退屈になることはありません)

この "bored"とは、やることがなかったり、やっている事に興味がないので、つまらなく終わるのが待ちきれずイライラするという意味です。
Jerryann DMM英会話講師
回答
  • I prefer working or keeping busy than doing nothing

    play icon

  • Keeping busy is much better than doing nothing

    play icon

  • I like keeping busy instead of doing nothing.

    play icon

Doing nothing - Having nothing to do
keep/ing busy - to be busy doing something anything

This is a great expression to use when you the type of person that prefers to keep busy instead of doing absolutely nothing. Sometimes People feels like when you busy time flies(goes quicker) than doing nothing hence time prolongs (takes longer than expected)
Doing nothing - することが何もないこと
keep/ing busy - 何かで忙しいこと

これはあなたが何もしないよりも忙しくすることを好むタイプの人であればとても有効な表現です。人は何もしないと時が長く感じ(思ったよりも長い)、忙しいと時が飛び去る(早く過ぎる)ように感じます。
Fay A DMM英会話講師
回答
  • It is always better to keep you busy with work than to sit and do nothing.

    play icon

  • Keep yourself busy with work and you won't get bored of doing nothing.

    play icon

>It is always better to keep you busy with work than to sit and do nothing.
This sentence is indicating that to work is better instead of sitting and doing nothing.

>Keep yourself busy with work and you won't get bored of doing nothing.
*bored=feeling weary and impatient because one is unoccupied or lacks interest in one's current activity
It is always better to keep you busy with work than to sit and do nothing.
座っていて何もしないより仕事をしていた方がいいということを意味する表現です。

Keep yourself busy with work and you won't get bored of doing nothing.
*bored=退屈だったり、興味のないことをしていると疲れたり、いらいらしたりするという意味です。
Denton DMM英会話講師
回答
  • Having something to do helps to pass the time more quickly than sitting around watching the clock.

    play icon

  • Being hard at work is much more rewarding than sitting around unoccupied.

    play icon

1.
Having something to do implies that one is busy, and to "pass the time" is another way to say getting through the day.

2.
If something is rewarding then it is satisfying or gives one sense of accomplishment. The sentence may be used to indicate that the rewarding option is the better one.
1.
"having something to do" は「忙しい」というニュアンスです。"pass the time" は "get through the day"(一日を切り抜ける)の別の言い方です。

2.
"rewarding" は「満足させる/達成感のある」という意味です。この文は「"rewarding" = "better"(より良い)」というニュアンスになるかもしれません。
Laurel DMM英会話講師
回答
  • It is better to have something to do, than nothing at all.

    play icon

  • It is better to be kept busy, than to not be.

    play icon

Both mean the same, however, said and worded slightly differently.
Good luck.
これらは言い方は少し違いますが、意味は同じです。

頑張ってください。
Will Jay DMM英会話講師
回答
  • Better to have work than none at all!

    play icon

This is a saying that can be used in many situations, meaning that some is better than none. Originally from a Mark Twain quote - "Better a broken promise, than none at all." The contrast between the two options show that even though it might be busy and stressful with work, it could be a lot worse if there was no work at all.
これは、いろいろと応用が利くことわざです。「何もないよりはまし」を表します。

もともとはマーク・トウェインの "Better a broken promise, than none at all."(守れない約束であっても何もしないよりはましだ)という言葉に由来します。

この場合は、「ストレスや忙しさがあっても、何もないよりは仕事はあった方がいい」と伝えます。
Justin R DMM英会話講師
回答
  • It's better to have too much to do than nothing to do.

    play icon

  • I'd rather be busy than not.

    play icon

  • I'd prefer to be busy than bored.

    play icon

To rather something is to prefer it to something else.
Example:
I like potatoes but I'd rather rice.

It's better to have too much to do than nothing to do. - Having too much to do can be very stressful, however having nothing to do can often be far worse as you and your brain are left idle.
あるものがほかのものよりもいいことを伝えるには、以下のように言います。

例:
 I like potatoes but I'd rather rice.
(じゃがいもは好きですが、お米の方が好きです。)

It's better to have too much to do than nothing to do.
(何もすることがないよりも、たくさんあるほうがいい。)

これは、することがありすぎるのはとてもストレスになるけれど、何もないよりはいいということです。
Niabh DMM英語講師
回答
  • Idle hands make fretful minds.

    play icon

  • No work means no progress.

    play icon

  • It is better to be productive than to have no direction because you are too relaxed.

    play icon

Fretful: distressed, worried, irritated, trouble-causing
Idle: still, lazy, unmotivated

Progress is a great thing, it means you are going forwards, evolving, getting better and creating good results.
If we don't put in the work or the effort, we can't expect to see any progress or any kind of improvement or upgrade in our current situation.

"Don't laze around! Just because you are on school holiday it doesn't mean you can't read a book and learn something new outside of school!"
(outside of school- other things that are not involved with school)
Fretful: 苦しんでいる、心配している、イライラしている、トラブルを起こす
Idle: じっとしている、怠惰な、モチベーションのない
 
進化はすばらしいことです。前向きに、進んで向上し、いい結果を生み出します。

努力をしないと、今の状況からどんな進化も向上も飛躍もきたいできません。
 
"Don't laze around! Just because you are on school holiday it doesn't mean you can't read a book and learn something new outside of school!"
(怠けないで!学校の休みだからといいて、学校外で、本を読んだり新しいことを学んだりできないというわけではないよ!)

(outside of school- 学校外で)
Tiyani DMM英会話講師
good icon

40

pv icon

10812

 
回答済み(12件)
  • good icon

    役に立った:40

  • pv icon

    PV:10812

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら