「お声がけください」は Please let us know. ということができます。
Please let us know if you would like a receipt.
(領収書をご希望される場合はお声がけください。)
would like は want と同じで、「欲しい」という意味ですが、 want より would like のほうが丁寧です。
参考になれば幸いです!
When you return it, please request a receipt if you need one.
ご質問だと、領収証は請求されたら出すというように読めるので、
一言「領収証お願いします」とお声かけください。
は、Please request a receipt.(領収証を請求してください)で、
if you need one(必要ならば)
と続けます。one は a receipt のことです。
なお、何を返却するか不明ですので(何かのレンタルに関するものでしょうか?)、ここでは it として When you return it で始めました。