世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

邪魔になった途端、態度が豹変してゴミの様な扱いに変わったって英語でなんて言うの?

それまでものすごく優しかった人が、自分の存在が邪魔になった瞬間別人のように態度が一変して酷い扱いに変わったということ。
default user icon
MMさん
2017/09/12 14:17
date icon
good icon

8

pv icon

6292

回答
  • Once I got on his/her nerve, he (she) treated me like shit.

to get in someone’s nerveは「邪魔になる」「気に障る」という意味です。 「ゴミのような扱いをする」ですがそのまま「ゴミ:garbage」を使って to treat someone like garbage としてもいいです。 You treated me like garbage. 「ゴミ扱い」 言っても言われてもハッピーなフレーズではないですね。。。
DMM EIkaiwa B DMM英会話
回答
  • - "As soon as I became inconvenient, their attitude changed drastically, and they treated me like trash."

- **As soon as I became inconvenient, their attitude changed drastically, and they treated me like trash.** - 「私が邪魔になった途端、彼らの態度が劇的に変わり、ゴミのように扱われました」という意味です。 - **The moment I was no longer useful, they turned on me and started treating me like garbage.** - 「私がもう役に立たなくなった瞬間、彼らは私に対して態度を変え、ゴミのように扱い始めました」という意味です。
good icon

8

pv icon

6292

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:8

  • pv icon

    PV:6292

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー