Once I got on his/her nerve, he (she) treated me like shit.
to get in someone’s nerveは「邪魔になる」「気に障る」という意味です。
「ゴミのような扱いをする」ですがそのまま「ゴミ:garbage」を使って
to treat someone like garbage としてもいいです。
You treated me like garbage. 「ゴミ扱い」
言っても言われてもハッピーなフレーズではないですね。。。
- "As soon as I became inconvenient, their attitude changed drastically, and they treated me like trash."
- **As soon as I became inconvenient, their attitude changed drastically, and they treated me like trash.**
- 「私が邪魔になった途端、彼らの態度が劇的に変わり、ゴミのように扱われました」という意味です。
- **The moment I was no longer useful, they turned on me and started treating me like garbage.**
- 「私がもう役に立たなくなった瞬間、彼らは私に対して態度を変え、ゴミのように扱い始めました」という意味です。