「どうして邪魔者扱いするの?」って英語でなんて言うの?

植物の目線になって、緑化のために連れてこられた植物が増えすぎて邪魔者扱いされているという設定で、

「どうして邪魔者扱いするの?」
「たくさん緑(自然)を増やしたのに・・・」
という文章をネイティブな言い方にしたいです。
default user icon
udaさん
2020/12/18 14:29
date icon
good icon

2

pv icon

1381

回答
  • Why do you act like I'm just in the way?

    play icon

  • I brought you so much greenery...

    play icon

「邪魔」、「邪魔者」は「be in the way」、「(something) in the way」といいます。

「〜扱いする」は「act like 〜」、または「act as if 〜」です。

Why do you act like I'm just in the way?
Why do you act as if I'm in the way?
どうして邪魔者扱いするの?

「緑」、「自然」は「greenery」です。
「増やす」は「increase」ですが、植物の目線になってということで、「bring」の方がいいと思います。

I brought you so much greenery...
たくさん緑を持ってきたのに...

Isn't that what you wanted?
それがあなたが欲しいものではなかったの?
good icon

2

pv icon

1381

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:1381

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら