慰める(なぐさめる)。例えば、失意の友人を慰めるなど。
cheer up my friend で通じると思いますし、そういう表現をよく耳にしますが、それだと「慰める」ではなく「励ます」という意味になりそうでニュアンスがちょっと違うような気がします。
Comfort (someone) が、一番”慰める”といった表現に近いように感じます。また、
Cheer (someone) up は確かに励ます、というニュアンスですが、(someone) が真ん中にきてよく使われる表現となります。参考になれば幸いです。
慰める to console, to comfort
叔父の葬式中に友人を慰めました。
I comforted my friend during the funeral of her uncle.
彼女の婚約を打ち切った後、
私の友人は私に慰めを求めて電話をかけました。
My friend called me for comfort
after she broke off her engagement.
女の子は泣いていたので、気分が良くなるまで慰めました。
The girl was crying so I comforted her until she felt better.