頑張っている人を馬鹿にする人は嫌い。って英語でなんて言うの?

友人があることをとても頑張ったけれども失敗に終わってしまいました。可哀想なことにそれを心ない人に馬鹿にされたそうなので、慰めるために言ってあげたいです。
default user icon
Rikaさん
2019/10/02 22:55
date icon
good icon

7

pv icon

4282

回答
  • I do not like people who make fun of other people who are giving their best effort.

    play icon

  • I do not think good of people (who talk about people who are trying their best) badly behind their back

    play icon

  • I do not like people who thinks of other people (who are trying their best) as stupid.

    play icon

最初の言い方は、頑張っている人を馬鹿にするひとは嫌いという意味として使いました。

最初の言い方では、who make fun は人のことを馬鹿にするという意味として使います。

二つ目の言い方は、頑張っている人を馬鹿にする人は嫌いという意味として使いました。

二つ目の言い方では、who talk about people bad behind their back は人のこと本人のいないところで悪くいうという意味として使います。

最後の言い方は、他の人を馬鹿にするひとは嫌いという意味として使いました。

お役に立ちましたか?^_^
good icon

7

pv icon

4282

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:7

  • pv icon

    PV:4282

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら