まずは1度、素直に相手の意見を聞きなよって英語でなんて言うの?

全然人の言うことを聞かない相手に諭す場合に使いたいです。友達等にいう場合(インフォーマル)と打ち合わせ等で他部署の方にやんわりと言う(フォーマル)場合を教えていただけると助かります。
default user icon
( NO NAME )
2017/09/16 08:08
date icon
good icon

3

pv icon

14210

回答
  • You know, you need to listen to the other person's opinion first.

    play icon

  • I'd recommend everyone to listen carefully.

    play icon

  • I'd recommend everyone to listen carefully first, then we'll accept questions later.

    play icon

これは本当に大切な事ですよね。
コミュニケーションは人生において最も大切なツール。
国や文化に関係なく人類にとって大切な事ですね。
これが出来ない人は相手にされませんし、自分では気づけないからなかなか直らない。
質問者さんは親切な人ですね(*^^*)
お友達は幸せものです。

さて、友達には少し強めに、
ビジネスでは礼儀を保ちつつ、
の言い方をしてみましょう。

友達に。
You know, you need to listen to the other person's opinion first.
(ねえ、まずはさ、相手の意見を聞くべきだよ)
これは、大切なことなので、一旦、
You know (ねえ、知ってる?)
を入れます。
そうすることで相手の注意をひいて、
こちらの言うことに耳を傾けてから残りを伝えましょう。
You need は、すべきだ。と強い口調です。

一方、ビジネス場合。

I'd recommend everyone to listen carefully.
(みなさん注意深く聞くことをオススメします。)
ここでは、I would の略で、I'd を使うことで、
あなたが聞くべき!というのではなく、
私はおすすめする。としています。
主語を自分に替えることで、失礼なく伝える事ができますよ。
そして、
recommend (おすすめする)
これを動詞にもってくることで、
何か理由あっての事なのだろうな、と思ってもらえます。
これなら、
注意深く聞きなさい、と言ってはいるのですが、
全く失礼にならずに、同じ意味を伝える事が出来るでしょう。

会議の場で、最後まで聞いてもらえればカバーしている内容なのに、
途中で遮られて質問されることで邪魔されてしまい、
会議が長引く、混乱する。という事は多々ありますよね。

私の場合、その様な事態が想定される場合には、アジェンダをわけます。
説明の時間、そしてそのあとに質問の時間、
とはっきりと時間をわけてアジェンダに明記します。
会議の初めに、

”まずは説明の時間です。質問は控えてください。
その後に、質疑応答の時間を儲けますから質問はここで。”

という風に明確化すると、とても効果的です。

その場合、
I'd recommend everyone to listen carefully first, then we'll accept questions later.
(皆さんまずは注意深く聞く事をおすすめします。その後に質問を受け付けますね。)

で伝わりますよ。

スムーズなシステムを作りだすと、皆さんのためになりますね。
良いコミュニケーションは広まります。
がんばってくださいね(*^^*)
Chiyoka きもの着た通訳 & プライベート英語教師
回答
  • First of all, listen to the other's opinion.

    play icon

  • First of all, could you gently listen to the other's opinion?

    play icon

1)First of all, listen to the other's opinion.
が友達等に言う場合(インフォーマル)で、
2)First of all, could you gently listen to the other's opinion?が打ち合わせ等で他部署の方にやんわりと言う(フォーマル)場合です。
友達等に言う場合(インフォーマル)は、「聞きなよ」→「聞きなさい」ということで、命令形にしてあります。打ち合わせ等で他部署の方にやんわりと言う(フォーマル)場合は、「素直に相手の意見を聞いて頂けないでしょうか?」という、お願いの形にしてあります。
(could you~?の部分ですね)

他部署の方にやんわりと言う(フォーマル)場合は、「gently(優しく、穏やかに→素直に)」という単語を使っています。
Ryosuke Shirai プレゼン英語講師
good icon

3

pv icon

14210

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:14210

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら