構ってられないって英語でなんて言うの?
せっかく忠告しても言うことを聞かないので構ってられない
回答
-
I won't pay attention to him.(her)
-
I'll let him(her) alone.
日本語の「構う」は意味が広いですが、
この場合は「(人や意見に)取り合う」ということですから
pay attention toで言いたいことは通じると
思います。
後はlet~alone(~を放っておく)でも良いでしょう。
「構っていられない」
↓
「放っておく」と考えて英語にしてみました。
参考になれば幸いです。