降機を希望している旅客がおり、意思確認を行なっていますって英語でなんて言うの?

飛行機内で外国籍の機長との会話です。
default user icon
( NO NAME )
2017/09/16 21:42
date icon
good icon

3

pv icon

1891

回答
  • We have a customer who wishes to disembark form the aircraft, and we are communicating with them if they really want to disembark

    play icon

wish=希望、そしてdisembark=降機です
なので降機を希望しているお客様はcustomer who wishes to disembark form the aircraftになります。

意思確認は直訳するとConfirmation of intentになりますが、この場合は本当に降機するのか確認していると表現するのがよいと思います
回答
  • We have a passenger who wishes to get off.

    play icon

この会話の状況は客室乗務員と機長の会話にして、飛行機の離陸前とい考えて回答をつけました。
「意思確認を行っています」という部分は英語としての自然さを考えて訳していません。
言わなくてもこの状況だったらその意味を含んでいますね。

Jeremiah 写真家 執筆家
good icon

3

pv icon

1891

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:1891

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら