回答
-
We have a customer who wishes to disembark form the aircraft, and we are communicating with them if they really want to disembark
wish=希望、そしてdisembark=降機です
なので降機を希望しているお客様はcustomer who wishes to disembark form the aircraftになります。
意思確認は直訳するとConfirmation of intentになりますが、この場合は本当に降機するのか確認していると表現するのがよいと思います
回答
-
We have a passenger who wishes to get off.
この会話の状況は客室乗務員と機長の会話にして、飛行機の離陸前とい考えて回答をつけました。
「意思確認を行っています」という部分は英語としての自然さを考えて訳していません。
言わなくてもこの状況だったらその意味を含んでいますね。