問合せした方(人)って英語でなんて言うの?

海外の方へWebを通じた物販業務をしている者です。
たまに、「無料のサンプル品」について問合せを受けるのですが、その方へ「(サンプルは無料だけど)送料は、問合せた方の負担となります」と英文で補足を入れたいのですが、どのように言えばよいのでしょうか?
male user icon
Toshiさん
2017/09/17 01:28
date icon
good icon

6

pv icon

6469

回答
  • Shipping is not included in the offer.

    play icon

問い合わせした方は「お客様」ということになり、"customer" が正しい訳になると思いますが、この場合はこのような言い方はいかがでしょう?

Shipping is not included in the offer.
この(無料サンプルという)オファーに送料は含まれておりません。

ちなみに、
送料無料 = free shipping
送料負担 = shipping not included
です。
回答
  • The sample is free of charge, but you will have to pay for shipping.

    play icon

上記回答の日本語は以下のようになります。
「サンプルは無料ですが、送料はお客様の負担となります」

お客様:customerですが上記の英文では自然さを考慮してyouとしました。

*sample「サンプル」
*free of charge「無料」
Ryosuke Shirai プレゼン英語講師
good icon

6

pv icon

6469

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:6

  • pv icon

    PV:6469

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら