平然と人を傷つけたり悪口を言っている人に対して。
★ 訳
「そんなことして悪く思わないの」
★ 解説
「心が痛む」は heart hurts も言えますが、個人的経験上、英訳例の言い方のほうが良く聞かれたのでそちらを優先しました。
・don't you 〜「〜しないの?」
これは否定疑問文と言われるもので、会話においてよく使われます。
・feel bad for 〜「〜に対して悪く感じる」
for は前置詞ですので、その後に動作を表す語句を使いたい場合には、動詞を動名詞にして使います。
・that「そんなこと」
同じ意味を表すのに、such a thing や a thing like that も使えます。
ご参考になりましたでしょうか。
回答したアンカーのサイト
Buddy's English College
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーDoesn't your conscience bother you making comments like that about other people all the time?
「いつも他人についてそのようなことばかり言って良心が痛まないの?」
your conscience bother you で「あなたの良心があなたを悩ます」と言えます。
ご参考まで!
Don't you feel guilty doing that? 「そんなことして心が痛まないの?」
"feel guilty" は「罪悪感を感じる」という意味です。
具体的な例文として: How can you insult people like that? Don't you feel guilty doing that? 「どうしてそんな風に人を侮辱できるの?そんなことして心が痛まないの?」
他の表現として:
Doesn't it bother your conscience to do that? 「あんなことして良心が痛まないの?」