★ 訳
「そんなことして悪く思わないの」
★ 解説
「心が痛む」は heart hurts も言えますが、個人的経験上、英訳例の言い方のほうが良く聞かれたのでそちらを優先しました。
・don't you 〜「〜しないの?」
これは否定疑問文と言われるもので、会話においてよく使われます。
・feel bad for 〜「〜に対して悪く感じる」
for は前置詞ですので、その後に動作を表す語句を使いたい場合には、動詞を動名詞にして使います。
・that「そんなこと」
同じ意味を表すのに、such a thing や a thing like that も使えます。
ご参考になりましたでしょうか。
Don't you feel guilty doing that? 「そんなことして心が痛まないの?」
"feel guilty" は「罪悪感を感じる」という意味です。
具体的な例文として: How can you insult people like that? Don't you feel guilty doing that? 「どうしてそんな風に人を侮辱できるの?そんなことして心が痛まないの?」
他の表現として:
Doesn't it bother your conscience to do that? 「あんなことして良心が痛まないの?」