そんなことしても何も良いことはないよって英語でなんて言うの?

誰かが何かやろうとしていることに対してしない方がいいよって意味を込めて「そんなことしても何も良いことはないよ」って言いたい場合どうしたらいいですか?例えば友達が恋人の携帯を盗み見してしまった場合などに。
male user icon
Kazuさん
2016/02/22 14:58
date icon
good icon

14

pv icon

10120

回答
  • (1) It won't do you any good.

    play icon

  • (2) You are wasting your time.

    play icon

(1) 直訳: それはあなたに何も良いことはしません。
意訳: そんなことしても何も良いことないよ。
主語 + do + 人や物など + good
この表現は「主語は人や物に良いことをする、良い影響を及ぼす」ということです。これを否定にして any good にしています。

I don't have any ideas. 私には何もアイデアがない。と同じように、文中に not と any が入ると「まったく〜ない」を表します。

英訳例では「今の行動 / すでにやった行動が、これから先に何か良い影響を及ぼすことはないだろう」という見方から、助動詞の will を使っています。

(2) waste 無駄に使う、浪費する
文字通り「あなたはあなたの時間を無駄にしている」です。やっても意味がないことをやっている人に言うことがよくあります。

ぜひ覚えて使えるようになってくださいね!
English Otchan 英会話講師と発音矯正のプロ Buddy's English College 代表のバイリンガル夫婦
回答
  • It's not worth it

    play icon

  • It won't worth it

    play icon

これは
「価値に値しない」という意味で
It's not worth it
It won't worth it
と使います。 
「__する価値がない」の場合は
It's not worth doing
例えば「値段の価値がない」
It's not worth the price
ALPHA English 英会話カフェ
good icon

14

pv icon

10120

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:14

  • pv icon

    PV:10120

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら